Judges 19:17

LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G308 V-AAPNS αναβλεψας G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G3708 V-AAI-3S ειδεν G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G3588 T-ASM τον   A-ASM οδοιπορον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4116 A-DSF πλατεια G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G3588 T-NSM ο G4246 N-NSM πρεσβυτης G4225 ADV που G4198 V-PMI-2S πορευη G2532 CONJ και G4159 ADV ποθεν G2064 V-PMI-2S ερχη
HOT(i) 17 וישׂא עיניו וירא את האישׁ הארח ברחב העיר ויאמר האישׁ הזקן אנה תלך ומאין תבוא׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H5375 וישׂא And when he had lifted up H5869 עיניו his eyes, H7200 וירא he saw H853 את   H376 האישׁ man H732 הארח a wayfaring H7339 ברחב in the street H5892 העיר of the city: H559 ויאמר said, H376 האישׁ man H2205 הזקן and the old H575 אנה   H1980 תלך goest H370 ומאין thou? and whence H935 תבוא׃ comest
Vulgate(i) 17 elevatisque oculis vidit senex sedentem hominem cum sarcinulis suis in platea civitatis et dixit ad eum unde venis et quo vadis
Clementine_Vulgate(i) 17 Elevatisque oculis, vidit senex sedentem hominem cum sarcinulis suis in platea civitatis, et dixit ad eum: Unde venis? et quo vadis?
Wycliffe(i) 17 And whanne the eld man reiside his iyen, he siy a man sittynge with hise fardels in the street of the citee; and he seide to `that man, Fro whennus comest thou? and whidur goist thou?
Coverdale(i) 17 And whan he lifte vp his eies, & sawe the straunger in the strete he sayde vnto him: Whither wilt thou go? & whence comest thou?
MSTC(i) 17 And when he had lifted up his eyes, and saw a wayfaring man in the streets of the city he said, "Whither goest thou? And whence comest thou?"
Matthew(i) 17 And when he had lyft vp his eyes, and sawe a wayefaring man in the streates of the cyty he sayde: whether goest thou? And whence comest thou?
Great(i) 17 And when he had lyfte vp his eyes, he sawe a wayefaring man in the streate of the cytie. And the olde man sayde: whether goest thou? And whence comest thou?
Geneva(i) 17 And when he had lift vp his eyes, he sawe a wayfairing man in the streetes of the citie: then this olde man sayde, Whither goest thou, and whence camest thou?
Bishops(i) 17 And when he had lyft vp his eyes, he sawe a wayfaryng man in the streate of the citie: And the olde man sayde, Whyther goest thou? and whence commest thou
DouayRheims(i) 17 And the old man lifting up his eyes, saw the man sitting with his bundles in the street of the city, and said to him: Whence comest thou? and whither goest thou?
KJV(i) 17 And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou?
KJV_Cambridge(i) 17 And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou?
Thomson(i) 17 And when he raised his eyes, and saw a wayfaring man in the street of the city, the old man said, Whither art thou going, and whence comest thou?
Webster(i) 17 And when he had lifted up his eyes, he saw a way-faring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou?
Brenton(i) 17 And he lifted up his eyes, and saw a traveller in the street of the city; and the old man said to him, Whither goest thou, and whence comest thou?
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ ᾖρε τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ εἶδε τὸν ὁδοιπόρον ἄνδρα ἐν τῇ πλατείᾳ τῆς πόλεως· καὶ εἶπεν ὁ ἀνὴρ ὁ πρεσβύτης, ποῦ πορεύῃ, καὶ πόθεν ἔρχῃ;
Leeser(i) 17 And he lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the street of the city: and then said the old man, Whither goest thou? and whence comest thou?
YLT(i) 17 And he lifteth up his eyes, and seeth the man, the traveller, in a broad place of the city, and the aged man saith, `Whither goest thou? and whence comest thou?'
JuliaSmith(i) 17 And he will lift up his eyes and will see the man of the way in the street of the city: and the old man will say, Whither wilt thou go? and from whence wilt thou come?
Darby(i) 17 And he lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the open place of the city; and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou?
ERV(i) 17 And he lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the street of the city; and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou?
ASV(i) 17 And he lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the street of the city; and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou?
JPS_ASV_Byz(i) 17 And he lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the broad place of the city; and the old man said: 'Whither goest thou? and whence comest thou?'
Rotherham(i) 17 So he lifted up his eyes, and saw a wayfaring man in the broadway of the city,––and the old man said––Whither goest thou? and from whence hast thou come?
CLV(i) 17 And he lifts up his eyes, and sees the man, the traveller, in a broad place of the city, and the aged man said, `Whither go you? and whence come you?.
BBE(i) 17 And when he saw the traveller in the street of the town, the old man said, Where are you going? and where do you come from?
MKJV(i) 17 And when he had lifted up his eyes, he saw a traveler in the streets of the city. And the old man said, Where do you go, and where do you come from?
LITV(i) 17 And the lifted up his eyes and saw the man, the traveler, in a broad place of the city. And the aged man said, Where are you going, and where do you come from?
ECB(i) 17 And he lifts his eyes, and sees a caravan, a man in the broadway of the city: and the old man says, Whither go you? and whence come you?
ACV(i) 17 And he lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the street of the city. And the old man said, Where do thou go? And from where do thou come?
WEB(i) 17 He lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the street of the city; and the old man said, “Where are you going? Where did you come from?”
NHEB(i) 17 He lifted up his eyes, and saw the traveler in the street of the city. And the old man said, "Where are you going, and where did you come from?"
AKJV(i) 17 And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Where go you? and from where come you?
KJ2000(i) 17 And when he had lifted up his eyes, he saw the wayfaring man in the street of the city: and the old man said, where do you go? and from where do you come?
UKJV(i) 17 And when he had lifted up his eyes, he saw a travelling man in the street of the city: and the old man said, Where go you? and whence come you?
TKJU(i) 17 And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: And the old man said, "Where go you? And from where come you?
EJ2000(i) 17 And the old man lifted up his eyes and saw the traveller in the plaza of the city and said unto him, Where dost thou go and where hast thou come from?
CAB(i) 17 And he lifted up his eyes, and saw a traveler in the street of the city; and the old man said to him, Where are you going, and where do you come from?
LXX2012(i) 17 And he lifted up his eyes, and saw a traveller in the street of the city; and the old man said to him, Whither go you, and whence come you?
NSB(i) 17 The old man saw the traveler in the city square and asked: »Where do you come from? Where are you going?«
ISV(i) 17 As the old man looked up and saw the traveling man in the public square of the city, he asked, “Now then, where are you headed? And where are you from?”
LEB(i) 17 And the old man raised his eyes and saw the traveler in the open square of the city, and he said, "Where are you going, and from where do you come?"
BSB(i) 17 When he looked up and saw the traveler in the city square, the old man asked, “Where are you going, and where have you come from?”
MSB(i) 17 When he looked up and saw the traveler in the city square, the old man asked, “Where are you going, and where have you come from?”
MLV(i) 17 And he lifted up his eyes and saw the wayfaring man in the street of the city. And the old man said, Where do you go? And from where do you come?
VIN(i) 17 When he saw the traveller in the street the old man said, Where are you going? Where have you come from?
Luther1912(i) 17 Und da er seine Augen aufhob und sah den Gast auf der Gasse, sprach er zu ihm: Wo willst du hin? und wo kommst du her?
ELB1871(i) 17 Und er erhob seine Augen und sah den Wandersmann auf dem Platze der Stadt, und der alte Mann sprach: Wohin gehst du? Und woher kommst du?
ELB1905(i) 17 Und er erhob seine Augen und sah den Wandersmann auf dem Platze der Stadt, und der alte Mann sprach: Wohin gehst du? Und woher kommst du?
DSV(i) 17 Als hij nu zijn ogen ophief, zo zag hij dien reizenden man op de straat der stad; en de oude man zeide: Waar trekt gij henen, en van waar komt gij?
Giguet(i) 17 Il leva les yeux, et il vit le voyageur sur la place de la ville; alors, l’homme âgé lui dit: Où vas-tu, et d’où es-tu parti?
DarbyFR(i) 17 Et il leva ses yeux, et vit le voyageur sur la place de la ville; et le vieillard lui dit: Où vas-tu, et d'où viens-tu?
Martin(i) 17 Et levant ses yeux il vit dans la place de la ville ce passant; et cet homme vieux lui dit : Où vas-tu, et d'où viens-tu ?
Segond(i) 17 Il leva les yeux, et vit le voyageur sur la place de la ville. Et le vieillard lui dit: Où vas-tu, et d'où viens-tu?
SE(i) 17 Y alzando el viejo los ojos, vio a aquel viajante en la plaza de la ciudad, y le dijo: ¿A dónde vas, y de dónde vienes?
ReinaValera(i) 17 Y alzando el viejo los ojos, vió á aquel viajante en la plaza de la ciudad, y díjole: ¿A dónde vas, y de dónde vienes?
JBS(i) 17 Y alzando el viejo los ojos, vio a aquel viajante en la plaza de la ciudad, y le dijo: ¿A dónde vas, y de dónde vienes?
Albanian(i) 17 Me të ngritur sytë, pa kalimtarin në sheshin e qytetit. Plaku i tha: "Ku po shkon dhe nga po vjen?".
RST(i) 17 Он, подняв глаза свои, увидел прохожего на улице городской. И сказал старик: куда идешь? и откуда ты пришел?
Arabic(i) 17 فرفع عينيه ورأى الرجل المسافر في ساحة المدينة فقال الرجل الشيخ الى اين تذهب ومن اين اتيت.
Bulgarian(i) 17 И като повдигна очи, той видя пътника на площада на града. И старецът каза: Накъде отиваш и откъде идваш?
Croatian(i) 17 Podigavši oči, ugleda putnika na gradskom trgu: "Odakle dolaziš i kamo ćeš?" - upita ga starac.
BKR(i) 17 A když pozdvihl očí svých, uzřel muže toho pocestného na ulici města. I řekl jemu ten stařec: Kam se béřeš, a odkud jdeš?
Danish(i) 17 Og han opløftede sine Øjne og saa den vejfarende Mand paa Stadens Gade; da sagde den gamle Mand: Hvor vil du gaa hen, og hvorfra kommer du?
CUV(i) 17 老 年 人 舉 目 看 見 客 人 坐 在 城 裡 的 街 上 , 就 問 他 說 : 你 從 那 裡 來 ? 要 往 那 裡 去 ?
CUVS(i) 17 老 年 人 举 目 看 见 客 人 坐 在 城 里 的 街 上 , 就 问 他 说 : 你 从 那 里 来 ? 要 往 那 里 去 ?
Esperanto(i) 17 Li levis siajn okulojn kaj ekvidis la fremdan homon sur la strato de la urbo. Kaj la maljunulo diris:Kien vi iras? kaj de kie vi venas?
Finnish(i) 17 Ja kuin hän nosti silmänsä, näki hän oudon miehen kaupungin kujalla; ja sanoi vanha mies hänelle: kuhunka sinä tahdot? ja kusta sinä tulet?
FinnishPR(i) 17 Ja kun hän nosti silmänsä, näki hän matkamiehen kaupungin torilla. Silloin vanha mies sanoi: "Minne olet matkalla ja mistä tulet?"
Haitian(i) 17 Je granmoun lan al tonbe sou vwayajè yo ki te sou plas la. Li di moun Levi a konsa: -Kote ou prale? Kote ou soti?
Hungarian(i) 17 És mikor felemelte szemeit, és meglátta azt az utas embert a város piaczán, monda az öreg ember néki: Hová mégy és honnan jösz?
Indonesian(i) 17 Ketika orang tua itu melihat orang Lewi itu di alun-alun, ia bertanya, "Saudara dari mana, dan mau ke mana?"
Italian(i) 17 Ed esso, alzati gli occhi, vide quel viandante nella piazza della città; e gli disse: Ove vai? ed onde vieni?
ItalianRiveduta(i) 17 Alzati gli occhi, vide quel viandante sulla piazza della città. E il vecchio gli disse: "Dove vai, e donde vieni?"
Korean(i) 17 노인이 눈을 들어 성읍 거리에 행객이 있는 것을 본지라 노인이 묻되 그대는 어디로 가며 어디서 왔느뇨 ?
Lithuanian(i) 17 Jis pamatė pakeleivį miesto gatvėje. Senas žmogus paklausė: “Iš kur atvykai ir kur eini?”
PBG(i) 17 Ten podniósłszy oczy swe ujrzał męża onego podróżnego na ulicy miasta, i rzekł do niego starzec: Dokąd idziesz, i skądeś przyszedł?
Portuguese(i) 17 Levantando ele os olhos, viu na praça da cidade o viajante, e perguntou-lhe: Para onde vais, e donde vens?
Norwegian(i) 17 Da han så op, fikk han øie på den veifarende mann på byens gate. Da sa den gamle mann: Hvor skal du hen, og hvor kommer du fra?
Romanian(i) 17 El a ridicat ochii şi a văzut pe călător în piaţa cetăţii. Şi bătrînul i -a zis:,,Încotro mergi, şi de unde vii?``
Ukrainian(i) 17 І звів він очі свої та й побачив того чоловіка мандрівника на міському майдані. І сказав той старий чоловік: Куди ти йдеш та звідки приходиш?